近日,在烏鎮(zhèn)出席首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)的美國(guó)東西方研究所高級(jí)副總裁布魯斯·麥康納接受了光明網(wǎng)的專訪,以下為訪談實(shí)錄:
光明網(wǎng):非常感謝您接受光明網(wǎng)的專訪,我們很榮幸邀請(qǐng)到您。我想請(qǐng)問(wèn)您:在建設(shè)“互聯(lián)互通,共享共治”世界過(guò)程中,美國(guó)會(huì)擔(dān)負(fù)起什么樣的責(zé)任?
GMW.cn: Thank you very much for doing this interview with Guangming Online. It’s our great honor to have you here. My first question is like this: To promote an interconnected world shared and governed by all, how do you think the United States should take the responsibility?
麥康納:就如同昨天習(xí)近平主席的賀詞中提到的,所有國(guó)家應(yīng)攜手努力。所以我們也寄希望中國(guó)、美國(guó)及其他互聯(lián)網(wǎng)國(guó)家能夠找到自己的方向,做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。
McConnell: All countries have the responsibility as President Xi said in his message of congratulation yesterday. So we look forward to finding ways for China and the United States and all other countries connected to the Internet to do their part.
光明網(wǎng):那么您認(rèn)為美國(guó),還有中國(guó)需要擔(dān)負(fù)起什么責(zé)任呢?
GMW.cn: So do you think there is any responsibility for the United States and also about China?
麥康納:這個(gè)問(wèn)題非常好。作為互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)發(fā)者,美國(guó)確實(shí)擔(dān)有自己相應(yīng)的責(zé)任。當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)是所有人類共享的資源。因此,美國(guó)應(yīng)努力讓所有人都能使用互聯(lián)網(wǎng)。同樣的,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)人數(shù)最多的國(guó)家,其同樣有責(zé)任做出努力,讓每個(gè)人都能平和地使用互聯(lián)網(wǎng)。
McConnell: That’s a great question. So the United States has the responsibility, because it was the developer of the Internet. And the Internet today is resource for all of humanity. So the United States needs to make it possible for all of humanity to use the Internet. Similarly with China, which is the biggest user of the Internet in the world, it has the responsibility to helping make the Internet turn into a place that everyone can use peacefully.
光明網(wǎng):謝謝。美國(guó)以前是唯一的互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)者,而現(xiàn)在,互聯(lián)網(wǎng)已不再是一個(gè)國(guó)家主導(dǎo),而是許多國(guó)家共享,對(duì)此您怎么看?
GMW.cn: Thank you. The United States used to be the only leader in the Internet, now the leadership transits from one country to a group of countries, what do you think of this?
麥康納:我很贊同。我認(rèn)為,對(duì)整個(gè)地球和人類來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)是一種國(guó)際化共享資源。因此,所有國(guó)家和有關(guān)的企業(yè)共同參與到互聯(lián)網(wǎng)治理中,這才合適。
McConnell: I welcome this. I think that the Internet is an international resource for the whole planet and for all people on the planet, so it’s appropriate that all countries and all companies who are involved in participate in the governance.
光明網(wǎng):那么美國(guó)有哪些經(jīng)驗(yàn)可供中國(guó)學(xué)習(xí)的?
GMW.cn: So is there any experience for China to draw from the United States?
麥康納:中國(guó)需要向美國(guó)學(xué)習(xí),但是中國(guó)也有許多經(jīng)驗(yàn)值得美國(guó)借鑒。畢竟,作為一個(gè)古老的文明大國(guó),中國(guó)擁有的經(jīng)驗(yàn)是美國(guó)所不及的。因此,我認(rèn)為美國(guó)可以與中國(guó)分享技術(shù)和創(chuàng)新文化方面的東西,而中國(guó)同樣也可與美國(guó)分享技術(shù)方面的成就,以及其能在歷史長(zhǎng)河中一直延續(xù)下去的經(jīng)驗(yàn)。
McConnell: China has many things to learn the United States and many things to teach the United States. After all, China is a very old civilization and has more experiences about many things than the United States does. So I think the United States can share technology, share culture of innovation, and Chinese can share technology also and experience of how to live in the world.
光明網(wǎng):您認(rèn)為有哪些機(jī)構(gòu)能夠推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)合作?
GMW.cn: What institutions do you think can promote the collaboration?
麥康納:我認(rèn)為,這次的烏鎮(zhèn)峰會(huì)為推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)合作邁出了一大步。我所在的機(jī)構(gòu)是位于紐約的“East West Institute”,我們致力于推進(jìn)國(guó)際間的合作。現(xiàn)在我們也正在柏林召開(kāi)國(guó)際合作方面的大會(huì),許多中國(guó)朋友應(yīng)該也會(huì)到場(chǎng)的。
McConnell: I think it’s a meeting here in Wuzhen is a big step towards promoting collaboration and cooperation. My own organization is East West Institute in New York works on international cooperation. We are also having a meeting in Berlin and many people from China will be coming to that.
Bruce W. McConnell, Senior Vice President of East West Institute
[ 責(zé)任編輯:王怡然 ]
原稿件標(biāo)題URL:
原稿件作者:
轉(zhuǎn)載編輯:王怡然
原稿件來(lái)源:光明網(wǎng)